Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven:1 Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted.2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building.3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing.4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing.5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding.6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking.7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace.8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.
9 What do people gain from the efforts they make?9 Quid habet amplius homo de labore suo ?
10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at.10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does.11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life.12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God.13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread.14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted.15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.
16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be.16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here.17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals.18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile.19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust.20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth?21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone.22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?