Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven:1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted.2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building.3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing.4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing.5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding.6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking.7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace.8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What do people gain from the efforts they make?9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at.10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does.11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life.12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God.13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread.14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted.15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be.16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here.17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals.18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile.19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust.20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth?21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone.22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?