Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven:1 Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:
2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted.2 Su tiempo el nacer, y su tiempo el morir; su tiempo el plantar, y su tiempo el arrancar lo plantado.
3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building.3 Su tiempo el matar, y su tiempo el sanar; su tiempo el destruir, y su tiempo el edificar.
4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing.4 Su tiempo el llorar, y su tiempo el reír; su tiempo el lamentarse, y su tiempo el danzar.
5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing.5 Su tiempo el lanzar piedras, y su tiempo el recogerlas; su tiempo el abrazarse, y su tiempo el separarse.
6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding.6 Su tiempo el buscar, y su tiempo el perder; su tiempo el guardar, y su tiempo el tirar.
7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking.7 Su tiempo el rasgar, y su tiempo el coser; su tiempo el callar, y su tiempo el hablar.
8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace.8 Su tiempo el amar, y su tiempo el odiar; su tiempo la guerra, y su tiempo la paz.
9 What do people gain from the efforts they make?9 ¿Qué gana el que trabaja con fatiga?
10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at.10 He considerado la tarea que Dios ha puesto a los humanos para que en ella se ocupen.
11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does.11 El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin.
12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life.12 Comprendo que no hay para el hombre más felicidad que alegrarse y buscar el bienestar en su vida.
13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God.13 Y que todo hombre coma y beba y disfrute bien en medio de sus fatigas, eso es don de Dios.
14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread.14 Comprendo que cuanto Dios hace es duradero. Nada hay que añadir ni nada que quitar. Y así hace Dios que se le tema.
15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted.15 Lo que es, ya antes fue; lo que será, ya es. Y Dios restaura lo pasado.
16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be.16 Todavía más he visto bajo el sol: en la sede del derecho, allí está la iniquidad; y en el sitial del justo, allí el impío.
17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here.17 Dije en mi corazón: Dios juzgará al justo y al impío, pues allí hay un tiempo para cada cosa y para toda obra.
18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals.18 Dije también en mi corazón acerca de la conducta de los humanos: sucede así para que Dios los pruebe y les demuestre que son como bestias.
19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile.19 Porque el hombre y la bestia tienen la misma suerte: muere el uno como la otra; y ambos tienen el mismo aliento de vida. En nada aventaja el hombre a la bestia, pues todo es vanidad.
20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust.20 Todos caminan hacia una misma meta; todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.
21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth?21 ¿Quién sabe si el aliento de vida de los humanos asciende hacia arriba y si el aliento de vida de la bestia desciende hacia abajo, a la tierra?
22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone.22 Veo que no hay para el hombre nada mejor que gozarse en sus obras, pues esa es su paga. Pero ¿quién le guiará a contemplar lo que ha de suceder después de él?