Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 88


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 [Song Psalm Of the sons of Korah In sickness In suffering Poem For Heman the native-born] Yahweh,God of my salvation, when I cry out to you in the night,1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
2 may my prayer reach your presence, hear my cry for help.2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
3 For I am fil ed with misery, my life is on the brink of Sheol;3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.
4 already numbered among those who sink into oblivion, I am as one bereft of strength,4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.
5 left alone among the dead, like the slaughtered lying in the grave, whom you remember no more, cutoff as they are from your protection.5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,
6 You have plunged me to the bottom of the grave, in the darkness, in the depths;6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.
7 weighted down by your anger, kept low by your waves.Pause7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
8 You have deprived me of my friends, made me repulsive to them, imprisoned, with no escape;8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 my eyes are worn out with suffering. I call to you, Yahweh, al day, I stretch out my hands to you.9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
10 Do you work wonders for the dead, can shadows rise up to praise you?Pause10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.
11 Do they speak in the grave of your faithful love, of your constancy in the place of perdition?11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
12 Are your wonders known in the darkness, your saving justice in the land of oblivion?12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
13 But, for my part, I cry to you, Yahweh, every morning my prayer comes before you;13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?
14 why, Yahweh, do you rebuff me, turn your face away from me?14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
15 Wretched and close to death since childhood, I have borne your terrors -- I am finished!15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?
16 Your anger has overwhelmed me, your terrors annihilated me.16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
17 They flood around me al day long, close in on me al at once.17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 You have deprived me of friends and companions, and al that I know is the dark.18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!