Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 69


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me.2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God.3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?)4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you.5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me!6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame,7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons;8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me.9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it,10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock,11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs.12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power.13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths.14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me.15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me;16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble.17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies.18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou.19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound.20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty.21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare;22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength.23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them.24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted,25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded.26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice,27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright.28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up!29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving,30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed.31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God.32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people.33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him!34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land;35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there.36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.