Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 69


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being.1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me.2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God.3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.
4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?)4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you.5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?
6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me!6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame,7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.
8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons;8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.
9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me.9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it,10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.
11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock,11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs.12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.
13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power.13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.
14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths.14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.
15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me.15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me;16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble.17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.
18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies.18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.
19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou.19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.
20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound.20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty.21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare;22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.
23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength.23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.
24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them.24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.
25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted,25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.
26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded.26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.
27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice,27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.
28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright.28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.
29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up!29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving,30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.
31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed.31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God.32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.
33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people.33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!
34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him!34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.
35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land;35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.
36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there.36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.