Psalms 58
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 [For the choirmaster Tune: 'Do not destroy' Of David In a quiet voice] Divine as you are, do you trulygive upright verdicts? do you judge fairly the children of Adam? | 1 - Al corifeo: «Non mandare in malora!». Ode. Di David, quando Saul mandò ad assediar la casa, per ucciderlo. |
2 No! You devise injustice in your hearts, and with your hands you administer tyranny on the earth. | 2 Salvami da' miei nemici, o mio Dio, e liberami da' miei assalitori. |
3 Since the womb they have gone astray, the wicked, on the wrong path since their birth, with theirunjust verdicts. | 3 Salvami dagli operatori d'iniquitàe dagli uomini sanguinari scampami. |
4 They are poisonous as any snake, deaf as an adder that blocks its ears | 4 Perchè ecco han preso a [insidiar] l'anima mia, m'aggrediscono i violenti. |
5 so as not to hear the magician's music, however skilful his spel s. | 5 Nè [c'è] mia colpa nè peccato, o Signore: senza iniquità ho corso [la mia via] e indirizzato [i miei passi]. |
6 God, break the teeth in their mouths, snap off the fangs of these young lions, Yahweh. | 6 Sorgi incontro a me, e guarda! E tu, Signore, Dio degli eserciti, Dio d' Israele, volgiti a visitare tutte le genti: non aver pietà di nessuno di quei che fanno il male. |
7 May they drain away like water running to waste, may they wither like trampled grass, | 7 Tornan la sera, sono affamati come canie s'aggirano intorno alla città. |
8 like the slug that melts as it moves or a still-born child that never sees the sun. | 8 Ecco, parlan [rabbiosamente] con la lor bocca, e una spada è sulle loro labbra. Perchè [dicono] : «Chi ci sente?». |
9 Before they sprout thorns like the bramble, green or burnt up, may retribution whirl them away. | 9 Ma tu, o Signore, ti ridi di loro, non conti per nulla tutte le genti. |
10 The upright wil rejoice to see vengeance done, and wil bathe his feet in the blood of the wicked. | 10 [Tu sei] mia fortezza, io veglierò verso te, perchè tu sei, o Dio, il mio protettore. |
11 'So', people wil say, 'the upright does have a reward; there is a God to dispense justice on earth.' | 11 La misericordia del mio Dio mi verrà incontro! |
12 Iddio mi farà vedere [il trionfo] sui miei nemici! Non gli uccidere, che non se ne dimentichi il mio popolo; [ma] disperdili con la tua potenza e abbattili, o protettor mio, o Signore, | |
13 [per] la colpa della lor bocca, [per] la parola delle loro labbra. E sian presi al laccio nella loro superbiae per l'imprecazione e la menzogna si risappian [travolti] | |
14 nello sterminio, nell'ira dello sterminio, e più non siano. E si sappia che Dio regna su Giacobbe e [sino] alla estremità delle terre. | |
15 Tornan la sera, sono affamati come canie s'aggirano intorno alla città. | |
16 Van vagolando per sfamarsi, e se non trovano da satollarsi, abbaiano. | |
17 Ma io canterò la tua potenza, ed esulterò il mattino [celebrando] la tua bontà; perchè ti se' fatto il mio protettore; e il mio rifugio nel dì dell'angustia. | |
18 O mio soccorritore, a te inneggeròperchè, o Dio, sei tu il mio protettore;[tu sei], o mio Dio, la misericordia per me! |