Psalms 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 [For the choirmaster Of the sons of Korah Psalm] Hear this, all nations, listen, al who dwel on earth, | 1 - Salmo di Asaf. Iddio degli dèi, il Signore parla e convoca la terra dall'oriente del sole sino all'occidente. |
2 people high and low, rich and poor alike! | 2 Da Sion lo splendore di sua magnificenza [rifulge]; |
3 My lips have wisdom to utter, my heart good sense to whisper. | 3 Iddio pubblicamente viene, Iddio nostro, e non tace. Un fuoco divampa dinanzi a lui, e attorno a lui [infuria] violenta tempesta. |
4 I listen careful y to a proverb, I set my riddle to the music of the harp. | 4 Chiama il cielo di su in altoe la terra per giudicare il suo popolo: |
5 Why should I be afraid in times of trouble? Malice dogs me and hems me in. | 5 «Adunate intorno a me i miei fedeli, che han sancito il mio patto co' sacrifizi». |
6 They trust in their wealth, and boast of the profusion of their riches. | 6 E proclamano i cieli la sua giustizia, poichè Dio è il giudice. |
7 But no one can ever redeem himself or pay his own ransom to God, | 7 «Ascolta, popol mio, e ti parlerò, [ascolta], Israele, e ti attesterò [la mia disapprovazione]Iddio, Iddio tuo io sono. |
8 the price for himself is too high; it can never be | 8 Non per i tuoi sacrifizi ti farò rimproveri, chè i tuoi olocausti son sempre davanti a me. |
9 that he wil live on for ever and avoid the sight of the abyss. | 9 Ma io non no bisogno di prendere i giovenchi dalla tua casa, nè dalle tue greggi i montoni. |
10 For he wil see the wise also die no less than the fool and the brute, and leave their wealth behind forothers. | 10 Perchè miei son tutti gli animali della foresta, i giumenti sui monti e i buoi. |
11 For ever no home but their tombs, their dwel ing-place age after age, though they gave their name towhole territories. | 11 conosco tutti i volatili del cielo, e la bellezza del campo è a mia disposizione. |
12 In prosperity people lose their good sense, they become no better than dumb animals. | 12 Se avessi fame, non lo direi a te, poichè mio è il mondo e quanto lo riempie. |
13 So they go on in their self-assurance, right up to the end they are content with their lot.Pause | 13 Mangio io forse carne di tori, e bevo sangue di montoni? |
14 They are penned in Sheol like sheep, Death wil lead them to pasture, and those who are honest wilrule over them. In the morning al trace of them wil be gone, Sheol wil be their home. | 14 Immola a Dio un sacrifizio di lode e compi così verso l'Altissimo i tuoi voti. |
15 But my soul God wil ransom from the clutches of Sheol, and wil snatch me up.Pause | 15 E invocami nel giorno della tribolazione, e ti libererò e mi renderai onore». |
16 Do not be overawed when someone gets rich, and lives in ever greater splendour; | 16 E al malvagio dice Iddio:«Perchè vai tu parlando de' miei precetti, e ti rechi alla bocca il mio patto, |
17 when he dies he wil take nothing with him, his wealth wil not go down with him. | 17 [mentre] hai in odio la correzione e ti getti le mie parole dietro le spalle? |
18 Though he pampered himself while he lived -- and people praise you for looking after yourself- | 18 Se vedi un ladro, tu corri con lui, e con gli adulteri tu fai comunanza. |
19 he will go to join the ranks of his ancestors, who wil never again see the light. | 19 La tua bocca ridonda di maliziae la tua lingua trama inganni. |
20 In prosperity people lose their good sense, they become no better than dumb animals. | 20 Sedendo [a conversazione], tu parli contro il tuo fratello, e contro il figlio di tua madre tu metti scandali. |
21 Questo hai fatto e io son stato zitto: hai creduto empiamente che fossi simile a te. Ti redarguirò e metterò [ogni cosa] in faccia a te. | |
22 Badate a questo, o voi che vi dimenticate di Dio, perchè io non vi dilanii, e non ci sia [poi] chi vi salvi. | |
23 [Chi offre] sacrifizio di lode mi onora, e questa è la via per cui gli mostrerò la salvezza di Dio». |