Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 49


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 [For the choirmaster Of the sons of Korah Psalm] Hear this, all nations, listen, al who dwel on earth,1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 people high and low, rich and poor alike!2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 My lips have wisdom to utter, my heart good sense to whisper.3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 I listen careful y to a proverb, I set my riddle to the music of the harp.4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 Why should I be afraid in times of trouble? Malice dogs me and hems me in.5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 They trust in their wealth, and boast of the profusion of their riches.6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 But no one can ever redeem himself or pay his own ransom to God,7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 the price for himself is too high; it can never be8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 that he wil live on for ever and avoid the sight of the abyss.9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 For he wil see the wise also die no less than the fool and the brute, and leave their wealth behind forothers.10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 For ever no home but their tombs, their dwel ing-place age after age, though they gave their name towhole territories.11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 In prosperity people lose their good sense, they become no better than dumb animals.12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 So they go on in their self-assurance, right up to the end they are content with their lot.Pause13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 They are penned in Sheol like sheep, Death wil lead them to pasture, and those who are honest wilrule over them. In the morning al trace of them wil be gone, Sheol wil be their home.14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 But my soul God wil ransom from the clutches of Sheol, and wil snatch me up.Pause15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Do not be overawed when someone gets rich, and lives in ever greater splendour;16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 when he dies he wil take nothing with him, his wealth wil not go down with him.17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 Though he pampered himself while he lived -- and people praise you for looking after yourself-18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 he will go to join the ranks of his ancestors, who wil never again see the light.19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 In prosperity people lose their good sense, they become no better than dumb animals.20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.