Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me.1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide.
2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite.2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito?
3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel,3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me.
4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free.4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele.
5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame.5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti.
6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people;6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi.
7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads,7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe.
8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.'8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo:
9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast.9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene".
10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you.10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato.
11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me!11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu.
12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me.12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra.
13 Lions ravening and roaring open their jaws at me.13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato.
14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme.14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare.
15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death.15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto.
16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet.16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci.
17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat;17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi,
18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing.18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura;
19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help,19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte.
20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog!20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto.
21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns!21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo,
22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly:22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero.
23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!'23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi.
24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help.24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele,
25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him.25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato.
26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.'26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono.
27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him.27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno.
28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power!28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti,
29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead,29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore.
30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere:
31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it.31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore.
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!".