Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me.1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite.2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel,3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free.4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame.5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people;6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads,7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.'8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast.9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you.10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me!11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me.12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Lions ravening and roaring open their jaws at me.13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme.14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death.15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet.16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat;17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing.18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help,19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog!20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns!21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly:22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!'23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help.24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him.25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.'26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him.27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power!28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead,29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it.31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!