Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. | 1 Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste. |
| 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; | 2 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. |
| 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. | 3 Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu'ils s'étaient contentés de condamner Job. |
| 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; | 4 Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés. |
| 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. | 5 Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère. |
| 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. | 6 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis. |
| 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' | 7 Car j'espérais que l'âge plus avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse. |
| 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. | 8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes; c'est l'inspiration du Tout-Puissant qui donne l'intelligence. |
| 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. | 9 Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards. |
| 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. | 10 Je dirai donc: Ecoutez-moi; moi aussi je vous montrerai ma sagesse. |
| 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. | 11 J'ai attendu pendant que vous parliez; j'ai été attentif à votre sagesse aussi longtemps que vous avez discuté. |
| 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. | 12 Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours. |
| 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' | 13 N'allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme. |
| 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. | 14 Job ne m'a pas adressé la parole; et ce n'est pas selon vos raisonnements que je lui répondrai. |
| 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. | 15 Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole. |
| 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, | 16 Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont point parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage, |
| 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. | 17 je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science |
| 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; | 18 Car je suis plein de paroles, et mon esprit est comme en travail et me presse. |
| 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. | 19 Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n'a point d'air, qui rompt les outres neuves. |
| 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. | 20 Je parlerai donc pour respirer un peu; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. |
| 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. | 21 Je ne ferai acception de personne, et je n'égalerai point l'homme à Dieu. |
| 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. | 22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt. |