Job 32
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142          
      
            Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія | 
|---|---|
| 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. | 1 Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах, | 
| 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; | 2 тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога. | 
| 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. | 3 На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова. | 
| 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; | 4 Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком. | 
| 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. | 5 Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом, | 
| 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. | 6 От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже, | тому я наляканий, боявся | висловити вам мою думку. | 
| 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' | 7 Я собі думав: Хай дні говорять, | і літа многі хай покажуть мудрість! | 
| 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. | 8 То Божий дух у людині, | Всесильного надхнення їх урозумляє. | 
| 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. | 9 Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі, | і не старі вже й розуміють правду. | 
| 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. | 10 Тому й кажу: Мене послухай! | Оповіщу і я, що знаю! | 
| 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. | 11 Ось я чекав слів ваших, | вслуховувавсь у ваші міркування. | Тоді, як ви шукали слів, | 
| 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. | 12 я пильно уважав на вас, | і ось ніхто Іовові не перечить, | ніхто з вас не відповідає на його промови. | 
| 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' | 13 Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість; | Бог нас навчає, не людина! | 
| 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. | 14 Тому я не так сперечатися буду, | я відповім йому не вашими словами. | 
| 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. | 15 Збентежені, не відповідали більше, | слів їм забракло. | 
| 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, | 16 І я чекав; але що не говорять, | що стоять і не відповідають більше, — | 
| 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. | 17 то відповім і я по змозі, | оповіщу і я, що знаю. | 
| 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; | 18 Повний бо слів я, | мене спонукує дух усередині. | 
| 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. | 19 Нутро моє, немов вино без стоку, | що нові міхи розриває. | 
| 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. | 20 Я виговорюсь, легше мені стане; | розтулю мого рота й відкажу. | 
| 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. | 21 Я не зважатиму ні на чию особу, | лестити не буду нікому; | 
| 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. | 22 лестити бо й не вмію: | інакше бо умить мене вбив би Творець мій.» | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ