Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 32


font
NEW JERUSALEMLXX
1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness.1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων
2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong;2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου
3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong.3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη
4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was;4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις
5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out.5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου
6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know.6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην
7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.'7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν
8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence.8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα
9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement.9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα
10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know.10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα
11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords.11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους
12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says.12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων
13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.'13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι
14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms.14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα
15 They are nonplussed for an answer, words have failed them.15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους
16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument,16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν
17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know.17 υπολαβων δε ελιους λεγει
18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me;18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος
19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins.19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως
20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply.20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη
21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone.21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω
22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me.22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται