Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. | 1 Ama három férfi pedig felhagyott azzal, hogy Jóbnak válaszoljon, mivel igaznak tartotta magát. |
2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; | 2 Ekkor haragra gyúlt és fölbosszankodott a búzi Eliú, Barákel fia, Rám nemzetségéből; azért gerjedt haragra Jób ellen, mert magát Istennel szemben igaznak hirdette. |
3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. | 3 De a barátai ellen is haragra lobbant, mivel nem találtak okos feleletet és Jóbot csak kárhoztatták. |
4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; | 4 Eliú azonban várakozott, ameddig Jóbbal beszéltek, mivel azok, akik a szót vitték, öregebbek voltak. |
5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. | 5 De amikor látta, hogy a három férfi már kifogyott a válaszból, nagy haragra lobbant. |
6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. | 6 Megszólalt tehát a búzi Eliú, Barákel fia, és ezt mondta: »Ifjabb vagyok korra, ti pedig öregebbek, ezért lehajtottam fejemet, és nem mertem közölni veletek nézetemet. |
7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' | 7 Gondoltam: Hadd szóljon az öregkor, és hirdesse a bölcsességet az évek sokasága. |
8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. | 8 De úgy látom, az emberben a szellem s a Mindenható lehelete az, ami okossá tesz. |
9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. | 9 Nem azok a bölcsek, akiknek hosszú az életük, és nem a vének tudják, mi az igazság. |
10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. | 10 Azért mondom: Hallgassatok rám, hadd mutassam meg én is bölcsességemet! |
11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. | 11 Megvártam tehát szavaitokat, és lestem bölcsességteket; mialatt a beszédeket megvitattátok, |
12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. | 12 odafigyeltem, mert azt hittem, hogy mondotok valamit, de úgy látom, nem akadt, aki Jóbot megcáfolja, aki megfelelne közületek szavaira. |
13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' | 13 Ne mondjátok: ‘Mi megtaláltuk a bölcsességet: Isten terítette le őt, nem ember!’ |
14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. | 14 Semmit sem szólt ő ellenem, én sem válaszolok neki a ti szavaitokkal. |
15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. | 15 Visszariadtak, nem felelnek többé, kifogytak a szavakból. |
16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, | 16 Mivel tehát vártam és nem szóltak, megálltak és nem feleltek többé, |
17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. | 17 én is elmondom részemet, én is feltárom tudományomat! |
18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; | 18 Mert tele vagyok beszéddel, és unszol a szellem testemben; |
19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. | 19 A bensőm, íme! Olyan, mint a must, amely nem jut levegőhöz, s az új tömlőt is szétveti. |
20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. | 20 Beszélek, hogy levegőhöz jussak, kinyitom ajkamat, hogy válaszoljak. |
21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. | 21 Nem fogom pártját senkinek sem, s egy embernek sem akarok én hízelegni, |
22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. | 22 mert nem értek a hízelgéshez, hisz egyhamar elszólítana engem a Teremtőm! |