Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 28


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Silver has its mines, and gold a place for refining.1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper.2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death.3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings.4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire.5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold.6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture;7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked.8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots.9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious.10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light.11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found?12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live.13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea.14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver,15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire.16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange,17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls!18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless.19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found?20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky.21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.'22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
23 God alone understands her path and knows where she is to be found.23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.)24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge,25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow,26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her.27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.'28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza