SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Exodus 30


font
NEW JERUSALEMMenge Bibel
1 'You will make an altar on which to burn incense; you wil make it of acacia wood,1 »Sodann sollst du einen Altar (vgl. 37,25-28) herstellen, um Räucherwerk auf ihm zu verbrennen; aus Akazienholz sollst du ihn anfertigen;
2 one cubit long, and one cubit wide -- it must be square -- and two cubits high; its horns must be of apiece with it.2 eine Elle lang und eine Elle breit, viereckig (= quadratförmig) soll er sein und zwei Ellen hoch; seine Hörner sollen aus einem Stück mit ihm bestehen.
3 You will overlay its top, its sides all round and its horns with pure gold and make a gold moulding to goal round.3 Du sollst ihn, sowohl seine Platte als auch die Wände ringsum und die Hörner, mit feinem Gold überziehen und einen goldenen Kranz (oder: Leiste) ringsum an ihm anbringen.
4 You will make two gold rings for it below the moulding on its two opposite sides, to take the shaftsused for carrying it.4 Zwei goldene Ringe sollst du für ihn anfertigen und sie unterhalb seines Kranzes an seinen beiden Seiten anbringen; die sollen zur Aufnahme der Stangen dienen, mittels derer man ihn tragen kann.
5 You will make the shafts of acacia wood and overlay them with gold.5 Die Stangen sollst du aus Akazienholz anfertigen und sie mit Gold überziehen.
6 'You will put it in front of the curtain by the ark of Testimony, in front of the mercy-seat which is on theTestimony, where I shal meet you.6 Du sollst den Altar dann vor dem Vorhang aufstellen, der sich vor der Gesetzeslade befindet (vgl. 25,16), der Deckplatte gegenüber, die über dem Gesetz liegt, woselbst ich mit dir in Verkehr treten (vgl. 29,43) werde.
7 On it Aaron wil burn fragrant incense each morning; when he trims the lamps, he will burn incense onit;7 Aaron soll dann auf ihm wohlriechendes Räucherwerk verbrennen; an jedem Morgen, wenn er die Lampen zurechtmacht, soll er es verbrennen;
8 and when Aaron puts back the lamps at twilight, he will burn incense on it, incense perpetual y beforeYahweh for all your generations to come.8 ebenso soll Aaron es verbrennen, wenn er gegen Abend die Lampen aufsetzt: ein regelmäßiges Rauchopfer vor dem HERRN soll es für ewige Zeiten sein.
9 You will not offer unauthorised incense, or burnt offering, or cereal offering on it, and you will not pourany libation over it.9 Ihr dürft kein ungehöriges Räucherwerk und kein Brand- oder Speisopfer auf ihm darbringen; auch kein Trankopfer dürft ihr auf ihm ausgießen.
10 Once a year, Aaron wil perform the rite of expiation on the horns of the altar; once a year, on the Dayof Expiation, with the blood of the sacrifice for sin, he wil make expiation for himself, for al your generations tocome. It is especial y holy for Yahweh.'10 Aaron soll einmal im Jahr die Sühnehandlung an seinen Hörnern vornehmen; mit dem Blut des Versöhnungsopfers soll er einmal im Jahr die Sühnehandlung an ihm vornehmen, von Geschlecht zu Geschlecht: hochheilig ist er dem HERRN.«
11 Yahweh then spoke to Moses and said,11 Hierauf sagte der HERR zu Mose folgendes:
12 'When you count the Israelites by census, each one of them must pay Yahweh a ransom for his life,to avoid any incidence of plague among them while you are holding the census.12 »Wenn du die Kopfzahl der Israeliten, soweit sie gemustert werden, aufnimmst, so sollen sie ein jeder ein Lösegeld für ihr Leben dem HERRN bei ihrer Musterung entrichten, damit keine schlimme Heimsuchung bei (oder: trotz) ihrer Musterung über sie kommt.
13 Everyone subject to the census wil pay half a shekel, reckoning by the sanctuary shekel: twentygerah to the shekel. This half-shekel will be set aside for Yahweh.13 Es soll also ein jeder, der sich der Musterung zu unterziehen hat, einen halben Schekel entrichten – nach dem Schekel des Heiligtums, wobei zwanzig Gera auf den Schekel gehen –, einen halben Schekel als Abgabe an den HERRN.
14 Everyone subject to the census, that is to say of twenty years and over, will pay the sum set aside forYahweh.14 Jeder, der sich der Musterung zu unterziehen hat, von zwanzig Jahren an und darüber, soll die Abgabe an den HERRN entrichten:
15 The rich man must not give more, nor the poor man less, than half a shekel when he pays the sumset aside for Yahweh in ransom for your lives.15 der Reiche soll nicht mehr und der Arme nicht weniger als einen halben Schekel geben, wenn ihr die Abgabe an den HERRN entrichtet, um die Deckung (= Sicherung) eures Lebens zu bewirken.
16 You wil take the ransom money of the Israelites and apply it to the service of the Tent of Meeting, forit to be a reminder of the Israelites before Yahweh, as the ransom for your lives.'16 Du sollst also dieses Sühnegeld von den Israeliten erheben und es zur Bestreitung der Kosten des Dienstes am Offenbarungszelt verwenden; so wird es den Israeliten zum (gnädigen) Gedenken vor dem HERRN dienen, um Deckung eures Lebens zu bewirken.«
17 Yahweh then spoke to Moses and said,17 Weiter sagte der HERR zu Mose folgendes:
18 'You wil also make a bronze basin on its bronze stand, for washing. You wil put it between the Tentof Meeting and the altar and put water in it,18 »Fertige auch ein kupfernes Becken (vgl. 37,8) nebst einem kupfernen Gestell dazu für die Waschungen an, stelle es zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar auf und tu Wasser hinein,
19 in which Aaron and his sons wil wash their hands and feet.19 damit Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße daraus (oder: darin) waschen;
20 Whenever they are to enter the Tent of Meeting, they wil wash, to avoid incurring death; andwhenever they approach the altar for their service, to burn an offering for Yahweh,20 sooft sie in das Offenbarungszelt hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben, oder auch, wenn sie an den Altar treten, um ihren Dienst zu verrichten, indem sie Feueropfer für den HERRN in Rauch aufgehen lassen.
21 they wil wash their hands and feet, to avoid incurring death. This is a perpetual decree for him andhis descendants for all their generations to come.'21 Da sollen sie sich dann ihre Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben; und dies soll eine ewiggültige Verordnung für sie sein, für Aaron und seine Nachkommen von Geschlecht zu Geschlecht.«
22 Yahweh spoke further to Moses and said,22 Weiter gebot der HERR dem Mose folgendes:
23 'Take the finest spices: five hundred shekels of fresh myrrh, half as much (two hundred and fiftyshekels) of fragrant cinnamon, two hundred and fifty shekels of scented reed,23 »Nimm du dir Wohlgerüche von der besten Sorte, nämlich Stakte (oder: Tropfharz, d.h. von selbst ausgeflossene Myrrhe) fünfhundert Schekel, wohlriechenden Zimt halb soviel, also zweihundertundfünfzig Schekel, ferner wohlriechenden Kalmus (oder: Balsamrohr) ebenfalls zweihundertundfünfzig Schekel
24 five hundred shekels (reckoning by the sanctuary shekel) of cassia, and one hin of olive oil.24 und Kassia fünfhundert Schekel nach dem Gewicht des Heiligtums, dazu ein Hin Olivenöl,
25 You wil make this into a holy anointing oil, such a blend as the perfumer might make; this wil be aholy anointing oil.25 und stelle daraus ein heiliges Salböl her, eine Salbenmischung, wie sie der Salbenmischer herstellt: heiliges Salböl soll es sein.
26 With it you wil anoint the Tent of Meeting and the ark of the Testimony,26 Du sollst damit das Offenbarungszelt und die Gesetzeslade salben,
27 the table and al its accessories, the lamp-stand and its accessories, the altar of incense,27 ferner den Tisch samt allen seinen Geräten, den Leuchter samt den zugehörigen Geräten und den Räucheraltar,
28 the altar of burnt offerings and al its accessories, and the basin with its stand,28 ferner den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und das Becken nebst seinem Gestell.
29 consecrating them, so that they wil be especial y holy and whatever touches them wil become holy.29 So sollst du sie heiligen, damit sie hochheilig werden: jeder, der sie berührt, soll dem Heiligtum verfallen sein!
30 You wil also anoint Aaron and his sons and consecrate them to be priests in my service.30 Auch Aaron und seine Söhne sollst du salben und sie dadurch zu Priestern für meinen Dienst weihen.
31 You wil then speak to the Israelites and say, "This anointing oil wil be holy for you for al yourgenerations to come.31 Den Israeliten aber sollst du folgendes gebieten: ›Als ein mir heiliges Salböl soll dieses euch für alle eure Geschlechter gelten!
32 It must not be used for anointing the human body, nor may you make any of the same mixture. It is aholy thing; you wil regard it as holy.32 Auf keines Menschen Leib darf es gegossen werden! und ihr dürft solches Salböl nicht in der gleichen Zusammensetzung für euren eigenen Gebrauch bereiten: es ist heilig und soll euch auch als heilig gelten!
33 Anyone who makes up the same oil or uses it on an unauthorised person wil be outlawed from hispeople." '33 Wer ein gleiches durch Mischung herstellt und etwas davon an eine unbefugte Person bringt, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden!‹«
34 Yahweh then said to Moses, 'Take sweet spices: storax, onycha, galbanum, sweet spices and purefrankincense in equal parts,34 Weiter gebot der HERR dem Mose folgendes: »Nimm dir Gewürzkräuter, nämlich Stakte (vgl. V.23), Räucherklaue, Galban, [Gewürzkräuter] und reinen Weihrauch, alle zu gleichen Teilen,
35 and compound an incense, such a blend as the perfumer might make, salted, pure, and holy.35 und stelle daraus ein Räucherwerk her, eine würzige Mischung, wie sie der Salbenmischer herstellt, mit (etwas) Salz vermengt, sonst rein, zu heiligem Gebrauch bestimmt.
36 You wil grind some of this up very fine and put it in front of the Testimony in the Tent of Meeting,where I shal meet you. You wil regard it as especial y holy.36 Zerstoße etwas davon zu feinem Pulver und lege etwas davon vor die Gesetzeslade im Offenbarungszelt, woselbst ich in Verkehr mit dir treten werde (vgl. 29,43): als hochheilig soll es euch gelten!
37 You may not make any incense of similar composition for your own use. You wil regard it as holy,reserved for Yahweh Anyone who makes up the same thing to use as perfume will be outlawed from his people.'37 Das Räucherwerk aber, das ihr für euch selbst bereitet, dürft ihr nicht in dem gleichen Mischungsverhältnis herstellen; nein, es soll dir als dem HERRN geheiligt gelten!
38 Wer sich das gleiche Räucherwerk bereitet, um seinen Wohlgeruch zu genießen, soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden!«