SCRUTATIO

Saturday, 11 July 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Exodus 22


font
NEW JERUSALEMMenge Bibel
1 'If a thief is caught breaking in and is struck a mortal blow, his blood may not be avenged,1 Wird ein Dieb beim Einbruch betroffen und totgeschlagen, so ist dies für den Täter nicht als Mord (oder: Blutschuld) anzusehen;
2 but if it happens after sunrise, his blood may be avenged. He wil make ful restitution; if he has not themeans, he will be sold to pay for what he has stolen.2 Ersatz muß er unbedingt leisten; wenn er nichts besitzt, so soll er zum Ersatz für das von ihm Gestohlene verkauft werden.
3 If the stolen animal is found alive in his possession, be it ox, donkey or animal from the flock, he wilpay back double.3 Wird das gestohlene Tier, es sei ein Rind oder ein Esel oder ein Stück Kleinvieh, noch lebend in seinem Besitz vorgefunden, so soll er nur doppelten Ersatz leisten;
4 'If anyone puts his animals out to graze in a field or vineyard and lets them graze in someone else'sfield, he wil make restitution for the part of the field that has been grazed on the basis of its yield. But if he haslet the whole field be grazed, he wil make restitution in proportion to the best crop of the field or vineyard.4 Läßt jemand ein Feld oder einen Baumgarten abweiden und sein Vieh dabei frei laufen, so daß es auf dem Felde eines andern weidet, so hat er mit dem besten Ertrage seines Feldes und mit dem besten Ertrage seines Baumgartens Ersatz zu leisten. –
5 'If a fire breaks out, setting light to thorn bushes and burning stacks, standing corn or the field as aresult, the person who started the fire wil make ful restitution.5 Wenn Feuer ausbricht und Dornhecken ergreift und es wird ein Garbenhaufen oder das auf dem Halm stehende Getreide oder das Feld dadurch verbrannt, so soll der, welcher den Brand verursacht hat, den Schaden ersetzen.«
6 'If anyone entrusts money or goods to someone else's keeping and these are stolen from that person'shouse, the thief, if he can be discovered, wil repay double.6 »Wenn jemand einem andern Geld oder Wertsachen zur Aufbewahrung übergibt und es wird dies aus dem Hause des Betreffenden gestohlen, so hat der Dieb, wenn er ausfindig gemacht wird, doppelten Ersatz zu leisten.
7 Should the thief not be discovered, the owner of the house will come into the presence of God, todeclare that he has not laid hands on the other person's property.7 Wird aber der Dieb nicht ausfindig gemacht, so soll der Besitzer des Hauses vor Gott (vgl. 21,6) hintreten, damit festgestellt wird, ob er sich nicht an dem Eigentum des andern vergriffen hat! –
8 'In every case of law-breaking involving an ox, donkey, animal from the flock, clothing or lost propertyof any sort, the ownership of which is disputed, both parties wil lay their case before God. The party whom Godpronounces guilty wil pay back double to the other.8 Bei jedem Fall von Veruntreuung, mag es sich um ein Rind, einen Esel, ein Stück Kleinvieh, ein Kleidungsstück, kurz um irgend etwas abhanden Gekommenes handeln, wovon jemand behauptet, daß es sein Eigentum sei, soll die Angelegenheit beider vor Gott (vgl. 21,6) kommen, und wen Gott für schuldig erklärt, der soll dem andern doppelten Ersatz leisten. –
9 'If anyone entrusts a donkey, ox, animal from the flock or any other animal to someone else's keeping,and it dies or breaks a limb or is carried off without anyone seeing,9 Wenn jemand einem andern einen Esel oder ein Rind oder ein Stück Kleinvieh oder sonst irgendein Stück Vieh zur Hut (oder: zum Hüten) übergibt und dieses zu Tode oder zu Schaden kommt oder geraubt wird, ohne daß jemand es gesehen hat,
10 an oath by Yahweh wil decide between the two parties whether the keeper has laid hands on theother's property or not. The owner wil take what remains, the keeper wil not have to make good the loss.10 so soll ein Eid bei Gott zwischen den beiden Parteien entscheiden, ob der Betreffende sich nicht am Eigentum des andern vergriffen hat. Der Eigentümer des Tieres muß dann den Verlust hinnehmen, und (der andere) braucht keinen Ersatz zu leisten.
11 Only if the animal has been stolen from him, will he make restitution to the owner.11 Ist es ihm aber wirklich gestohlen worden, so hat er dem Eigentümer Ersatz zu leisten.
12 If it has been savaged by a wild animal, he must bring the savaged remains of the animal asevidence, and wil then not have to make restitution.12 Ist es dagegen (von einem Raubtier) zerrissen worden, so mag er das zerrissene Tier zum Beweis beibringen: für das Zerrissene braucht er keinen Ersatz zu leisten. –
13 'If anyone borrows an animal from someone else, and it breaks a limb or dies in the owner's absence,he wil make ful restitution.13 Wenn ferner jemand ein Stück Vieh von einem andern entlehnt hat und dieses zu Schaden oder zu Tode kommt, so muß er, wenn sein Eigentümer nicht zugegen war, unweigerlich (oder: vollen) Ersatz leisten;
14 But if the animal's owner has been present, he wil not have to make good the loss. If the owner hashired it out, he wil get the cost of its hire.14 war jedoch der Eigentümer zugegen, so braucht er keinen Ersatz zu leisten. Wenn das Tier (um Geld) gemietet war, so ist der Schaden in dem Mietgeld eingeschlossen.«
15 'If a man seduces a virgin who is not engaged to be married, he wil pay her bride-price and make herhis wife.15 »Wenn jemand eine Jungfrau verführt, die noch nicht verlobt ist, und ihr beiwohnt, so muß er sie sich durch Erlegung der Heiratsgabe zur Ehefrau erkaufen.
16 If her father absolutely refuses to let him have her, he will pay a sum equivalent to the bride-price of avirgin.16 Wenn ihr Vater sich aber durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er das als Heiratsgabe für Jungfrauen übliche Kaufgeld bezahlen.«
17 'You wil not al ow a sorceress to live.17 Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen. –
18 'Anyone who has intercourse with an animal will be put to death.18 Wer einem Tiere beiwohnt, soll mit dem Tode bestraft werden. –
19 'Anyone who sacrifices to other gods wil be put under the curse of destruction.19 Wer den Göttern opfert außer dem HERRN allein, soll dem Bann verfallen.
20 'You wil not molest or oppress aliens, for you yourselves were once aliens in Egypt.20 Einen Fremdling sollst du nicht übervorteilen und nicht bedrücken; denn ihr selbst seid Fremdlinge im Land Ägypten gewesen. –
21 You wil not il -treat widows or orphans;21 Keine Witwe oder Waise sollt ihr bedrücken.
22 if you il -treat them in any way and they make an appeal to me for help, I shal certainly hear theirappeal,22 Wenn du sie irgendwie bedrückst und sie dann zu mir schreien, so werde ich ihr Schreien gewißlich erhören,
23 my anger wil be roused and I shal put you to the sword; then your own wives will be widows andyour own children orphans.23 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch durch das Schwert sterben lassen, so daß eure Frauen zu Witwen und eure Kinder zu Waisen werden. –
24 'If you lend money to any of my people, to anyone poor among you, you wil not play the usurer withhim: you will not demand interest from him.24 Wenn du jemandem aus meinem Volk, einem Armen, der neben dir wohnt, Geld leihst, so sollst du dich nicht als Wucherer gegen ihn benehmen: ihr sollt keine Zinsen von ihm fordern. –
25 'If you take someone's cloak in pledge, you wil return it to him at sunset.25 Wenn du dir von einem andern den Mantel als Pfand geben läßt, so sollst du ihm diesen bis zum Sonnenuntergang zurückgeben;
26 It is al the covering he has; it is the cloak he wraps his body in; what else wil he sleep in? If heappeals to me, I shall listen. At least with me he will find compassion!26 denn das ist seine einzige Decke, die einzige Hülle für seinen Leib: worauf soll er sonst beim Schlafen liegen? Wenn er zu mir schriee, so würde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig. –
27 'You wil not revile God, nor curse your people's leader.27 Gott sollst du nicht lästern und einem Fürsten in deinem Volk nicht fluchen (Apg 23,5). –
28 'Do not be slow about making offerings from your abundance and your surplus. You wil give me thefirst-born of your children;28 Mit der Abgabe von dem Überfluß deiner Tenne und von dem Abfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. – Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
29 you will do the same with your flocks and herds. For the first seven days the first-born wil stay withits mother; on the eighth day you wil give it to me.29 Ebenso sollst du es mit deinen Rindern und deinem Kleinvieh halten! Sieben Tage soll (das Erstgeborene) bei seiner Mutter bleiben, und am achten Tage sollst du es mir darbringen. –
30 'You must be people consecrated to me. You wil not eat the meat of anything in the countrysidesavaged by wild animals; you wil throw it to the dogs.'30 Heilige Männer sollt ihr mir sein und Fleisch von einem auf dem Feld zerrissenen Tiere nicht essen: den Hunden sollt ihr es vorwerfen.«