Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Kings 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 King Solomon was king of al Israel,1 Or il re Salomone regnava sopra tutto Israele:
2 and these were his high officials: Azariah son of Zadok, priest;2 E questi erano i ministri, ch'egli avea: Azaria figliuolo di Sadoc sommo Sacerdote:
3 Elihaph and Ahijah sons of Shisha, secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud, herald.3 Elihoreph, e Ahia figliuoli di Sisa erano segretari: Josaphath figliuolo di Ahilud era scrivano:
4 (Benaiah son of Jehoiada, commander of the army. Zadok and Abiathar, priests);4 Banaia figliuolo di Joiada capo dell'esercito: e Sadoc, e Abiathar sommi Sacerdoti:
5 Azariah son of Nathan, chief administrator; Zabud son of Nathan, Friend of the King;5 Azaria figliuolo di Nathan era capo di quelli, che stavano attorno al re: Zabud figliuolo di Nathan, sacerdote era l'amico del re:
6 Ahishar, master of the palace; Eliab son of Joab, commander of the army; Adoram son of Abda, incharge of forced labour.6 E Ahisar maggiordomo: e Adoniram figliuolo di Abda avea la soprinten­denza de' tributi.
7 Solomon had twelve administrators for al Israel who saw to the provisioning of the king and hishousehold; each had to provide for one month in the year.7 Or Salomone avea dodici uffiziali sparsi per tutto Israele, i quali sommi­nistravano il vitto al re, e alla sua casa: perocché per ciascun mese dell'anno uno di essi somministrava il necessario.
8 These are their names: Son of Hur, in the mountain country of Ephraim.8 E questi sono i loro nomi: Ben-Hur, sul monte Ephraim:
9 Son of Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-Shemesh, Aijalon, Beth-Hanan.9 Ben-Decar a Macces, e a Salebim, e aBeth-sames, e ad Elon, e a Bethanan:
10 Son of Hesed, in Arubboth; his district was Socoh and the whole territory of Hepher.10 Ben-Hesed in Aruboth: ed egli aveva anche Socho, e tutto il paese di Epher:
11 Son of Abinadab, al the Slopes of Dor. Tabaath Solomon's daughter was his wife.11 Ben-Abinadab, il quale avea tutto il paese di Nephathdor; egli avea per moglie Taphetn figliuola di Salomone:
12 Baana son of Ahilud, in Taanach and Megiddo as far as the other side of Jokmeam, and all Beth-Shean below Jezreel, from Beth-Shean as far as Abel-Meholah by Zarethan.12 Bana figliuolo di Ahilud aveva ispezione a Tnanac, e a Mageddo, e a tutto il paese di Bethsan, che è presso Sarthana sotto Jezrael da Bethsan si­no ad Abelmehula dirimpetto a Jec-maan:
13 Son of Geber, in Ramoth-Gilead: his district was the Encampments of Jair son of Manasseh, which arein Gilead; he had the region of Argob, which is in Bashan: sixty fortified towns, wal ed and with bolts of bronze.13 Ben-Gaber a Ramoth di Galaad: e aveva i villaggi di Avoth-Jair del fi­gliuolo di Manasse in Galaad; ed ei presedeva a tutto il paese di Argob, che e in Basan, a sessanta città grandi, e murate, le quali avean le sbarre di bronzo:
14 Ahinadab son of Iddo, in Mahanaim.14 Ahinadab figliuolo di Addo sopraintendeva a Manaim:
15 Ahimaaz in Naphtali; he too married a daughter of Solomon, Basemath.15 Achimaas (stava) a Nephtali: ed egli pure sposò Basemath figliuola di Salomone:
16 Baana son of Hushai, in Asher and in the highlands.16 Baana figliuolo di Hasi in Aser, e in Baloth:
17 Jehoshaphat son of Paruah, in Issachar.17 Giosaphath figliuolo di Pharue in Issachar:
18 Shimei son of Ela, in Benjamin.18 Semei figliuolo di Eia in Benia­min:
19 Geber son of Uri, in the territory of Gad, the territory of Sihon king of the Amorites and of Og king ofBashan. In addition, there was one administrator in the country.19 Gaber figliuolo di Uri nella terra di Galaad, nella ferra di Sehon re degli Amorrhei, e di Og re di Basan; ed era il solo soprintendente in tutto quel paese.
20 Judah and Israel were numerous, as numerous as the sand on the sea-shore; they ate and drank andwere happy.20 Giuda, e Israele erano un popolo senza numero, come l'arena del mare; e mangiavano, e bevevano allegramente.
21 E Salomone avea sotto il suo do­minio tutti i regni del paese de' Filistei, dal fiume sino alla frontiera d'Egitto. E offerivano a lui dei doni, e furon sog­getti a lui per tutto il tempo, ch'ei visse.
22 Or la provvisione per la tavola di Salomone era ogni dì trenta cori di fior di farinai, e sessanta cori di farina,
23 Dieci bovi ingrassati, e venti bovi di pastura, e cento arieti, senza la cac­ciagione di cervi, di caprioli, e di daini, e di uccellame di serbatoio.
24 Perocché egli era signore di tutto il paese, che giace di là dal fiume, da Taplisa sino a Gaza, e di tutti i re di que' paesi: ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno:
25 Onde Israele, e Giuda viveano senza timori, ognuno all'ombra della sua vite, e del suo fico, da Dan fino a Bersabea per tutto il tempo, che regnò Salomone.
26 E Salomone avea quaranta mila greppie di cavalli da cocchio, e dodici mila cavalli da cavalcare.
27 E gli uffiziali nominati dì sopra aveano l'incumbenza di mantenergli: ed eglino pure somministravano con gran pontualità a suo tempo tutto quello, che bisognava per la tavola di Salomone.
28 E facevano ancora portare l'orzo, e la paglia pe' cavalli, e pe' giumenti al luogo, dov' era il re, secondo l'ordine, che ad essi era stato dato.
29 Diede di più Iddio a Salomone sa­pienza, e prudenza oltre modo grande, e vastità di mente immensurabile, com è l'arena, che sta sul lido del mare.
30 E la sapienza di Salomone supe­rava la sapienza di tutti gli Orientali, e degli Egiziani.
31 Ed egli era il più sapiente di tutti gli uomini: più sapiente di Ethan Ezrahita, e di Heman, e di Chalcol, e di Dorda figliuoli di Mahol: ed egli era celebrato presso tutte le nazioni circon­vicine.
32 E Salomone pronunziò tre mila parabole: e le sue canzoni furono mille, e cinque.
33 E ragionò intorno alle piante dal cedro, che sta sul Libano fino all'issopo, che spunta dalle pareti: e discorse delle bestie della terra, e degli uccelli, e degl'insetti e de' pesci.
34 E venivano da tutte le genti a udire la sapienza di Salomone, emessi di tutti i regi della terra, presso i quali era sparsa la fama della sapienza di lui.