Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 I mean that as long as the heir is not of age, he is no different from a slave, although he is the owner of everything,1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.
2 but he is under the supervision of guardians and administrators until the date set by his father.2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.
3 In the same way we also, when we were not of age, were enslaved to the elemental powers of the world.3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.
4 But when the fullness of time had come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi
5 to ransom those under the law, so that we might receive adoption.5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.
6 As proof that you are children, God sent the spirit of his Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!"6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père!
7 So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God.7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.
8 At a time when you did not know God, you became slaves to things that by nature are not gods;8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.
9 but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and destitute elemental powers? Do you want to be slaves to them all over again?9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves?
10 You are observing days, months, seasons, and years.10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…
11 I am afraid on your account that perhaps I have labored for you in vain.11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.
12 I implore you, brothers, be as I am, because I have also become as you are. You did me no wrong;12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.
13 you know that it was because of a physical illness that I originally preached the gospel to you,13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.
14 and you did not show disdain or contempt because of the trial caused you by my physical condition, but rather you received me as an angel of God, as Christ Jesus.14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Where now is that blessedness of yours? Indeed, I can testify to you that, if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So now have I become your enemy by telling you the truth?16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
17 They show interest in you, but not in a good way; they want to isolate you, so that you may show interest in them.17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.
18 Now it is good to be shown interest for good reason at all times, and not only when I am with you.18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!
19 My children, for whom I am again in labor until Christ be formed in you!19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
20 I would like to be with you now and to change my tone, for I am perplexed because of you.20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not listen to the law?21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the freeborn woman.22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.
23 The son of the slave woman was born naturally, the son of the freeborn through a promise.23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.
24 Now this is an allegory. These women represent two covenants. One was from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar.24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves.
25 Hagar represents Sinai, a mountain in Arabia; it corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery along with her children.25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 But the Jerusalem above is freeborn, and she is our mother.26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.
27 For it is written: "Rejoice, you barren one who bore no children; break forth and shout, you who were not in labor; for more numerous are the children of the deserted one than of her who has a husband."27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of the promise.28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
29 But just as then the child of the flesh persecuted the child of the spirit, it is the same now.29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.
30 But what does the scripture say? "Drive out the slave woman and her son! For the son of the slave woman shall not share the inheritance with the son" of the freeborn.30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.
31 Therefore, brothers, we are children not of the slave woman but of the freeborn woman.31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.