John 6
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias). | 1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora. |
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick. | 2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima. |
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples. | 3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima. |
4 The Jewish feast of Passover was near. | 4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan. |
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?" | 5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: »Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?« |
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do. | 6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti. |
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)." | 7 Odgovori mu Filip: »Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.« |
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him, | 8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra: |
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?" | 9 »Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?« |
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number. | 10 Reče Isus: »Neka ljudi posjedaju!« A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća. |
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted. | 11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica – koliko su god htjeli. |
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted." | 12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: »Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!« |
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat. | 13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali. |
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world." | 14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: »Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!« |
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone. | 15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam. |
16 When it was evening, his disciples went down to the sea, | 16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru, |
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them. | 17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima. |
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing. | 18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao. |
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid. | 19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se, |
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid." | 20 a on će njima: »Ja sam! Ne bojte se!« |
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading. | 21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili. |
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left. | 22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami. |
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks. | 23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu. |
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus. | 24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa. |
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?" | 25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: »Učitelju, kad si ovamo došao?« |
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled. | 26 Isus im odgovori: »Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se. |
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal." | 27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac – Bog – opečati.« |
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?" | 28 Rekoše mu dakle: »Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?« |
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent." | 29 Odgovori im Isus: »Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.« |
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do? | 30 Rekoše mu onda: »Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo? |
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'" | 31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.« |
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven. | 32 Reče im Isus: »Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski; |
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world." | 33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.« |
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always." | 34 Rekoše mu nato: »Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.« |
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst. | 35 Reče im Isus: »Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada. |
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe. | 36 No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete. |
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me, | 37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti; |
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me. | 38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla. |
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day. | 39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan. |
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day." | 40 Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.« |
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven," | 41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: »Ja sam kruh koji je sišao s neba.« |
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?" | 42 Govorahu: »Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: ‘Sišao sam s neba’?« |
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves. | 43 Isus im odvrati: »Ne mrmljajte među sobom! |
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day. | 44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. |
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me. | 45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni. |
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father. | 46 Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca. |
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life. | 47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. |
48 I am the bread of life. | 48 Ja sam kruh života. |
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died; | 49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe. |
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die. | 50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre. |
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world." | 51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje – za život svijeta.« |
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?" | 52 Židovi se nato među sobom prepirahu: »Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?« |
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you. | 53 Reče im stoga Isus: »Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi! |
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day. | 54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. |
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. | 55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko. |
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him. | 56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu. |
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me. | 57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni. |
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever." | 58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.« |
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum. | 59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu. |
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?" | 60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: »Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?« |
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you? | 61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: »Zar vas to sablažnjava? |
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before? | 62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?« |
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life. | 63 »Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.« |
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him. | 64 »A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.« Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati. |
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father." | 65 I doda: »Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.« |
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him. | 66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime. |
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?" | 67 Reče stoga Isus dvanaestorici: »Da možda i vi ne kanite otići?« |
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life. | 68 Odgovori mu Šimun Petar: »Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! |
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God." | 69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.« |
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?" | 70 Odgovori im Isus: »Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.« |
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve. | 71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati. |