Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 Poi Gesù se ne andò dall'altra parte del mare di Galilea, di Tiberiade.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 Lo seguiva molta gente, perché vedevano i segni che faceva sui malati.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 Allora Gesù salì sul monte e lì si sedette con i suoi discepoli.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Era prossima la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 Gesù, alzati gli occhi e vista molta gente venire a sé, dice a Filippo: "Da dove potremo comperare pane per sfamare costoro?".
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Questo lo diceva per metterlo alla prova; egli infatti ben sapeva quello che stava per fare.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non bastano per darne un pezzetto a ciascuno".
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Gli dice uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simone Pietro:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 "C'è qui un ragazzetto che ha cinque pani d'orzo e due pesci. Ma che cos'è questo per così tanta gente?".
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 Disse Gesù: "Fateli sedere!". L'erba in quel luogo era abbondante. Si sedettero dunque gli uomini, all'incirca cinquemila.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 Gesù prese allora i pani e, rese grazie, li distribuì a coloro che erano seduti, ugualmente fece dei pesci, quanti ne vollero.
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 Quando poi furono sazi, dice ai suoi discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati perché niente vada perduto".
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Fecero dunque la raccolta e riempirono dodici ceste di pezzi dei cinque pani d'orzo che erano rimasti a coloro che avevano mangiato.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 Visto il segno che aveva fatto, quegli uomini dicevano: "Questi è veramente il profeta che deve venire nel mondo".
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Ma Gesù, saputo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò nuovamente sul monte, egli solo.
16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 e, saliti su una barca, salparono verso Cafarnao, dall'altra parte del mare. Erano già calate le tenebre e Gesù non li aveva ancora raggiunti.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 Spirando un gran vento, il mare era agitato.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 Dopo aver remato per circa venticinque-trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e avvicinarsi alla barca ed ebbero paura.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Ma egli dice loro: "Sono io, non temete!".
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Vollero allora prenderlo nella barca, e la barca subito giunse al luogo cui erano diretti.
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 Il giorno dopo la gente che stava al di là del mare vide che là non c'era che una sola barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma che i suoi discepoli erano partiti da soli...
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 Altre barche vennero da Tiberiade vicino al luogo dove avevano mangiato dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 Quando dunque la gente vide che là non c'era né Gesù né i suoi discepoli, salì sulle barche e andarono a Cafarnao in cerca di Gesù.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 Trovatolo dall'altra parte del mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei arrivato qui?".
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato pani a sazietà.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Operate non per il cibo che perisce, ma per il cibo che rimane per la vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui Dio Padre pose il suo sigillo".
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Allora gli dissero: "Che cosa dobbiamo fare per operare le opere di Dio?".
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Rispose loro Gesù: "Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato".
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 Gli dissero: "Quale segno fai tu perché vediamo e crediamo in te? Che cosa operi?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto come sta scritto: Ha dato loro da mangiare un pane dal cielo".
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 Il pane dal cielo infatti è colui che dal cielo discende e dà la vita al mondo".
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Gli dissero allora: "Signore, dacci sempre questo pane". Gesù disse loro:
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 "Io sono il pane di vita. Chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Ma io ve l'ho già detto: mi avete visto e ancora non credete.
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Tutto ciò che mi dà il Padre verrà a me e chi viene a me non lo caccerò fuori,
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 Ora, questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: che nulla vada perduto di ciò che mi ha dato, ma io lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 Questa è infatti la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna e io lo risusciti nell'ultimo giorno".
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 Ma i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo"
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 e dicevano: "Non è costui Gesù il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può ora dire: "Sono disceso dal cielo"?".
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Gesù rispose loro: "Non mormorate fra di voi.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 Nessuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 E' scritto nei profeti: Saranno tutti istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre ed ha accolto il suo insegnamento viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Non che alcuno abbia visto il Padre se non colui che è da Dio, lui ha visto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 I vostri padri hanno mangiato nel deserto la manna e sono morti.
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 Questo è il pane che discende dal cielo, perché lo si mangi e non si muoia.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Io sono il pane vivente, disceso dal cielo. Se qualcuno mangia di questo pane, vivrà in eterno. E il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 I Giudei allora discutevano fra di loro dicendo: "Come può costui darci da mangiare la sua carne?".
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 La mia carne infatti è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui.
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 Come mi ha mandato il Padre, che è il vivente e io vivo grazie al Padre, così colui che si ciba di me, anch'egli vivrà grazie a me.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Questo è il pane disceso dal cielo; non come quello che mangiarono i padri e sono morti. Chi si ciba di questo pane, vivrà per sempre".
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Questi insegnamenti impartì nella sinagoga a Cafarnao.
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 Dopo aver udito, molti dei suoi discepoli dissero: "Questo discorso è duro. Chi lo può ascoltare?".
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 Gesù, sapendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano a proposito di questo, disse loro: "Questo vi scandalizza?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 E quando vedrete il Figlio dell'uomo ascendere là dove era prima?...
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 Lo Spirito è quello che vivifica, la carne non giova a nulla. Le parole che vi ho detto sono spirito e sono vita.
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 Ma ci sono alcuni di voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin dall'inizio chi erano coloro che non credevano e chi era colui che l'avrebbe tradito.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 E diceva: "Per questo vi ho detto: "Nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre".
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 Gesù allora disse ai Dodici: "Volete forse andarvene anche voi?".
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 e noi abbiamo creduto e abbiamo riconosciuto che tu sei il santo di Dio".
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 Rispose loro Gesù: "Non vi ho scelto io, voi Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo".
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota. Infatti stava per tradirlo proprio lui, uno dei Dodici.