Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 Etsequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his,qui infirmabantur.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulissuis.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 Cum sublevassetergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit adPhilippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Hoc autem dicebattentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Respondit ei Philippus:“ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quidaccipiat! ”.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haecquid sunt propter tantos? ”.
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”.Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinquemilia.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuitdiscumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 Ut autem impletisunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, nequid pereat ”.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinosfragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, quimanducaverunt.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic estvere propheta, qui venit in mundum! ”.
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Iesus ergo, cum cognovisset quiaventuri essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montemipse solus.
16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 et, cumascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factaeerant, et nondum venerat ad eos Iesus.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 Mare autem, vento magno flante,exsurgebat.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta,vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Illeautem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Volebant ergo accipere eumin navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non eratibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sedsoli discipuli eius abiissent;
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxtalocum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 Cum ergo vidissetturba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculaset venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 Et cum invenissent eum trans mare,dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, nonquia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quemFilius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Dixerunt ergoad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Respondit Iesus etdixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamustibi? Quid operaris?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicutscriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 Dixit ergo eisIesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sedPater meus dat vobis panem de caelo verum;
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 panis enim Dei est, qui descenditde caelo et dat vitam mundo ”.
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper danobis panem hunc ”.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit adme, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Sed dixi vobis,quia et vidistis me et non creditis.
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet;et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 quia descendi de caelo, non utfaciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 Haec est autemvoluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sedresuscitem illud in novissimo die.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 Haec est enim voluntas Patris mei, utomnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitaboego eum in novissimo die ”.
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui decaelo descendi ”,
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuiusnos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 Nemo potestvenire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum innovissimo die.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “.Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Non quia Patrem viditquisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 Amen, amen dico vobis: Quicredit, habet vitam aeternam.
48 I am the bread of life.48 Ego sum panis vitae.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 Patres vestri manducaverunt in deserto manna etmortui sunt.
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipsomanducaverit, non moriatur.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Siquis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo,caro mea est pro mundi vita ”.
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobiscarnem suam dare ad manducandum? ”.
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amendico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eiussanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Qui manducat meam carnem etbibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimodie.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Quimanducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, etipse vivet propter me.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicutmanducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum”.
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 Multi ergo audientes exdiscipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius,dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 Si ergo videritis Filium hominisascendentem, ubi erat prius?
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 Spiritus est, qui vivificat, caro non prodestquidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 Sedsunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, quiessent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 Et dicebat: “ Proptereadixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternaehabes;
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolusest ”.
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.71 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat tradituruseum, cum esset unus ex Duodecim.