Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
48 I am the bread of life.48 Ego sum panis vitæ.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.71 Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.