Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 Dopo questo, Gesù andò al di là del mare di Galilea, cioè di Tiberiade;
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 e lo seguiva gran folla, perchè vedeva i prodigi fatti da lui sugli infermi.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 Salì pertanto Gesù sopra un monte ed ivi si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Ed era vicina la Pasqua, la solennità dei Giudei.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 Or avendo Gesù alzati gli occhi e vista la gran turba che veniva a lui, disse a Filippo: dove compreremo il pane per sfamar questa gente?
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Ma ciò diceva per metterlo alla prova; egli però sapeva quanto stava per fare.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Gli rispose Filippo: Duecento danari di pane non bastano neanche a darne un pezzetto per uno.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Gli disse uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che è questo per tanta gente?.
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 Ma Gesù disse: Fateli mettere a sedere. C'era lì molta erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinquemila.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 Allora Gesù prese i pani, e rese le grazie, li distribuì alla gente seduta; e così pure fece dei pesci, finché ne vollero.
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 E saziati che furono, disse ai suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, chè non vadano a male.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Li raccolsero dunque: e riempirono dodici canestri dei pezzi che erano avanzati a coloro che avevan mangiato, di quei cinque pani d'orzo.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 Or quegli uomini, visto il prodigio fatto da Gesù, dicevano: Questo è davvero il profeta che deve venire al mondo.
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Ma Gesù, accortosi che stavano per venire a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.
16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero al mare,
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 e montati in barca si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Ed era già buio; e Gesù non era andato con essi.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 Or soffiando gran vento, il mare era agitato.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 E come ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, essi videro Gesù che, camminando sulle acque, si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Vollero prenderlo nella barca; e subito la barca toccò terra là dove erano diretti.
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 Il giorno dopo, la gente rimasta di là dal mare osservò che non c'era altro che una barca, e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che i discepoli soli erano partiti.
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 Giunte poi altre barche da Tiberiade presso al luogo dove avevano mangiato quel pane, dopo che il Signore ebbe reso le grazie,
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 la gente visto che lì non vi era nè Gesù nè i suoi discepoli, montò anch'essa nelle barche e andò a Cafarnao in cerca di Gesù.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 E avendolo trovato di là del mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qua?
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 E Gesù prese a dir loro: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non per i miracoli che avete veduti, ma perchè avete mangiato di quei pani e ve ne siete saziati.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Cercate di procurarvi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo darà. Chè su lui il Padre Dio ha impresso il suo sigillo.
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Allora gli dissero: Che dobbiamo fare per praticare le opere di Dio?
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Gesù rispose loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 gli dissero allora: Che miracolo fai tu dunque affinchè vediamo e ti crediamo? Che fai tu?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 I nostri padri mangiarono la manna del deserto, come sta scritto: Diede loro a mangiar pane venuto dal cielo.
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 E Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Non Mosè vi diede il pane del cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane del cielo;
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 chè pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà al mondo la vita.
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Gli risposero: Signore, dacci sempre di codesto pane.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 E Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me non avrà mai fame; e chi crede in me non avrà mai più sete.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Ma io ve l'ho detto, che m'avete veduto, eppure non credete.
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Tutto quanto il Padre mi dà, verrà a me, nè io scaccerò chi a me viene:
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 perchè son disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha mandato.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 E la volontà del Padre che mi ha mandato è questa: ch'io mi perda nemmeno uno di quelli che mi ha dato, ma che li risuscito nell'ultimo giorno.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 E' la volontà del Padre che mi ha mandato si è che chiunque conosce il Figlio e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 I Giudei adunque mormoravano di lui perchè aveva detto: Io sono il pane disceso dal cielo.
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 E dicevano: Non è costui Gesù, figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come fa ora a dire: Son disceso dal cielo?
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Gesù rispose loro: Non mormorate tra voi.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 Nessuno può venire a me se non lo attiri il Padre che mi ha mandato, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 Sta scritto nei profeti: Saran tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito ed ha imparato dal Padre viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui che è da Dio: questi ha veduto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me ha la vita eterna,
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna e morirono.
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 Questo è il pane disceso dal cielo, tale che chi ne mangia non muore.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Io sono il pane vivo disceso dal cielo.
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 Se uno mangia di questo pane vive in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo.
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come può mai costui darci a mangiare la sua carne?
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Ma Gesù disse loro: In verità, in verità. vi dico: se non mangerete la carne del Figlio dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Perché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimare in me ed io in lui.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Come il Padre vivente mi inviò ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà anch'egli per me.
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Questo è il pane disceso dal cielo; e non sarà come la manna che i vostri padri mangiarono e morirono. Chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Cafarnao.
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 Or molti dei suoi discepoli, uditele che ebbero, dissero: Questo linguaggio è duro e chi lo può ascoltare?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 Ma Gesù conoscendo dentro di sè che i suoi discepoli di questo mormoravano, disse loro: Ciò vi scandalizza?
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 e se vedeste il Figlio dell'uomo ascendere dove era già prima?
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 E' lo spirito quello che vivifica, la carne non giova a nulla: le parole che io vi dico sono spirito e vita.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 Ma ci son tra voi alcuni che non credono. Infatti Gesù fin da principio sapeva chi fossero i non credenti e quale il traditore.
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 Ed aggiungeva: Per questo v'ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 D'allora molti dei suoi discepoli si ritrassero e non andavano più con lui.
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 Perciò Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio.
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.71 Gesù rispose, loro: Non sono stato forse io che ho eletto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.
72 Or egli alludeva a Giuda di Simone Iscariote; questi infatti benché fosse uno dei dodici stava per tradirlo.