Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: "Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?".
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo".
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 "C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?".
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 Rispose Gesù: "Fateli sedere". C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto".
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!".
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.

16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Ma egli disse loro: "Sono io, non temete".
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.

22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei venuto qua?".
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo".
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Gli dissero allora: "Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?".
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Gesù rispose: "Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato".
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: 'Diede loro da mangiare un pane dal cielo'".
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo".
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane".
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo".
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 E dicevano: "Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?".
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Gesù rispose: "Non mormorate tra di voi.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 Sta scritto nei profeti: 'E tutti saranno ammaestrati da Dio'. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?".
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno".
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: "Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?".
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: "Questo vi scandalizza?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 E continuò: "Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio".
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.

67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 Disse allora Gesù ai Dodici: "Forse anche voi volete andarvene?".
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna;
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio".
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 Rispose Gesù: "Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!". Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.