Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pan della vita.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici