Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.