Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Emendatum ergo illum dimittam.
17 17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.