Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re».
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna».
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà».
17 17
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!».
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!».
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà».
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”.
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!».
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male».
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto.
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù,
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto.