Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo".
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.

13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò".
17 17 .
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!".
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò".
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.

26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Allora cominceranno a 'dire ai monti':

'Cadete su di noi!
e ai colli:
Copriteci!'

31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.

33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno".
'Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte'.

35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 Il popolo stava 'a vedere', i capi invece lo 'schernivano' dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto".
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli 'dell'aceto', e dicevano:
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.

39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!".
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male".
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno".
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso".

44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, 'nelle tue mani consegno il mio spirito'". Detto questo spirò.

47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto".
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.

50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatéa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.