Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.