Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
17 17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento