Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».
17 17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 El velo del Templo se rasgó por el medio.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.