Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLESMITH VAN DYKE
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 فانا أؤدبه واطلقه.
17 17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية