Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato.
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re».
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici».
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo».
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua».
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò».
17 17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero.
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba».
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò».
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli,
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! -
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. -
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?».
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio».
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto,
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!».
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI».
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male».
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!».
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso».
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona,
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto».
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio:
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto.