Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.