Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEMODERN HEBREW BIBLE
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 על כן איסרנו ואפטרנו
17 17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה