Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.”
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.”
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.”
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple;
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”
17 17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!”
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande:
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?”
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé;
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.”
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.”
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures;
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.