Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 Alzatasi poi tutta l'assemblea, lo condussero da Pilato.
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui a sovvertir la nostra nazione, e a distogliere dal pagare il tributo a Cesare, dicendo d'essere lui il Cristo Re.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 E Pilato lo interrogò: Sei tu il Re dei Giudei? Ed egli rispose: Tu lo dici.
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 E Pilato replicò ai principi dei sacerdoti e alla turba: Non trovo colpa alcuna in quest'uomo.
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Ma quelli ancor più insistevano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, ove ha cominciato, fino a qui.
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 Or Pilato, sentendo Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 E, saputo che era della giurisdizione d'Erode, lo rimise a lui che in quei giorni si trovava pure a Gerusalemme.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Erode, nel vedere Gesù, si rallegrò molto, perchè da gran tempo desiderava conoscerlo avendo sentito molte cose di lui, e sperava di vedergli fare qualche pro­digio.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 Or fecegli molte interrogazioni. Ma Gesù non gli risposo mai.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Intanto i principi dei sacerdoti e gli Scribi stavano lì ad accusarlo con pertinacia.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Erode però col suo esercito lo disprezzo, e lo schernì, e dopo averlo vestito di bianco, lo rimandò a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 Ed Erode e Pilato in quel giorno diventarono amici, che prima erano nemici tra loro.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Or Pilato, convocati i principi dei sacerdoti ed i capitani del popolo,
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 disse loro: M'avete presentato quest'uomo come sovvertitore della plebe, ed ecco, dopo averlo esaminato davanti a voi, non trovo in lui nulla di quanto lo accusate.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 E neppure Erode, chè v'ho rimessi a lui; ed ecco non è incriminato di nulla che sia reo di morte.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Quindi gli darò un castigo e lo rimanderò libero.
17 17 Or egli era obbligato a liberar loro uno nella festa.
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 Ma tutta la folla insieme gridò: Leva dal mondo costui e liberaci Barabba.
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 Questi era stato incarcerato per una sedizione avvenuta in città e per omicidio.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 Or Pilato, desiderando liberar Gesù, parlò di nuovo a loro.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 Ma essi urlavano dicendo: Crocifìggilo, crocifìggilo.
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Ed egli per la terza volta disse loro: Ma che ha fatto di male? Io non trovo in lui nulla degno di morte; quindi gli infliggerò un castigo e lo libererò.
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Ma quelli insistevano gridando a gran voce che fosse crocifìsso. Ed i loro clamori ebbero il sopravvento.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 Sicché Pilato sentenziò che fosse fatto quanto domandavano.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Lasciò pertanto loro quello che era stato imprigionato per sedizione ed omicidio, come richiedevano, ed abbandonò Gesù in loro balìa.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 E nel condurlo al supplizio, presero un certo Simone, cireneo, che tornava dalla campagna, e gli misero addosso la croce perchè la portasse dietro a Gesù.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 E lo seguiva gran folla di popolo e di donne, le quali piangevano e facevano lamenti su di lui.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Ma Gesù, rivoltosi ad esse, disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma piangete su voi stesse e sui vostri figlioli,
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 perchè, ecco, verranno i giorni in cui si dirà: Beate le sterili e i seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. s
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Allora si metteranno a dire alle montagne: Cadeteci addosso; e alle colline: Ricopriteci.
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Chè se si tratta così il legno verde, che sarà del secco?
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Eran condotti con lui due altri, malfattori, per essere giustiziati.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 E, giunti al luogo detto Calvario, vi crocifissero lui ed i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno. Poi, divise le sue vesti, lo tirarono a sorte.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 E il popolo stava a guardare e lo beffeggiava con i suoi capi, i quali dicevano: Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo.
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 E anche i soldati lo schernivano, accostandosi e porgendogli l'aceto, e dicevano:
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 Se tu sei il Re dei Giudei, salva te stesso.
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 C'era inoltre sul capo di lui anche una iscrizione in greco, latino ed ebraico: Questi è il Re dei Giudei.
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 Or uno dei briganti crocifissi lo bestemmiava dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te e noi.
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 Rispondendogli, l'altro lo riprendeva col dirgli: Neppure tu temi Dio, trovandoti con lui nel medesimo supplizio?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 E, in quanto a noi, è giusto, perchè riceviamo degna pena per le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me quando sarai giunto nel tuo regno!
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 E Gesù gli rispose: Io ti dico in verità, che oggi sarai meco in Paradiso.
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Era circa l'ora sesta, e si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona,
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 per l'ecclissarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò per mezzo.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. E, detto questo, spirò.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 Il centurione, visto quanto era accaduto, diede gloria a Dio dicendo: Certamente questo uomo era giusto.
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 E tutto il popolo che era presente a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, tornava indietro battendosi il petto.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 Ma tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito dalla Galilea stavano in distanza ad osservare queste cose.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Allora un uomo, chiamato Giuseppe, che era del Sinedrio, uomo dabbene e giusto
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 e non aveva consentito alle deliberazioni e all'operato degli altri, era d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anche lui il regno di Dio:
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù;
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 e, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, nel quale nessuno era ancora stato posto.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 E le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, avendo tenuto dietro a Giuseppe, videro il sepolcro e come vi fosse stato posto il corpo di Gesù.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 Poi se ne tornarono a preparare aromi e unguenti; ma nel sabato non si mossero, secondo il precetto.