Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato.
2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re.
3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici.
4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo.
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua.
6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme.
8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 He questioned him at length, but he gave him no answer.9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla.
10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente.
11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia.
13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo,
14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate.
15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte.
16 Therefore I shall have him flogged and then release him."16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò.
17 17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo.
18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba.
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione.
20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù.
21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò.
23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo.
24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano.
28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli.
29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato.
30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci.
31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà?
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte.
35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto.
36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto,
37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso.
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei.
39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio?
41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male.
42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno.
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso.
44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona.
45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò.
47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto.
48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose.
50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto:
51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio:
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù:
53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto.
54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato.
55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui.
56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge.