Psalms 58
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 For the leader. Do not destroy. A miktam of David. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. |
2 Do you indeed pronounce justice, O gods; do you judge mortals fairly? | 2 Est-elle bien vraie, messieurs les dieux, votre justice, et jugez-vous selon le droit les fils d’Adam? |
3 No, you freely engage in crime; your hands dispense violence to the earth. | 3 Mais non, vous faites consciemment des injustices et votre main impose au pays la violence. |
4 The wicked have been corrupt since birth; liars from the womb, they have gone astray. | 4 Ces méchants sont dévoyés dès le sein de leur mère, ces menteurs n’en sont sortis que pour s’égarer. |
5 Their poison is like the poison of a snake, like that of a serpent stopping its ears, | 5 Ils ont du venin, un venin de serpent, ils sont sourds comme l’aspic quand il se bouche l’oreille |
6 So as not to hear the voice of the charmer who casts such cunning spells. | 6 et ne veut pas entendre la voix du charmeur qui sait l’art de charmer le serpent. |
7 O God, smash the teeth in their mouths; break the jaw-teeth of these lions, LORD! | 7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche, arrache, Seigneur, les crocs des lionceaux. |
8 Make them vanish like water flowing away; trodden down, let them wither like grass. | 8 Qu’ils s’écoulent comme l’eau d’un vase qui perd, qu’ils se fanent comme l’herbe piétinée. |
9 Let them dissolve like a snail that oozes away, like an untimely birth that never sees the sun. | 9 Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, ou comme l’avorton qui ne voit pas le jour, |
10 Suddenly, like brambles or thistles, have the whirlwind snatch them away. | 10 comme ronces brûlées avant de donner l’épine. Qu’un ouragan les emporte! |
11 Then the just shall rejoice to see the vengeance and bathe their feet in the blood of the wicked. | 11 Le juste verra la sanction, elle fera sa joie, il lavera ses pieds dans le sang du méchant. |
12 Then it will be said: "Truly there is a reward for the just; there is a God who is judge on earth!" | 12 Et l’on dira: “Oui, on gagne à être juste, il y avait bien un Dieu pour juger le monde!” |