Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?
18 You observe him with each new day and try him at every moment!18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».