Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,
18 You observe him with each new day and try him at every moment!18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.