Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 You observe him with each new day and try him at every moment!18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.