Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? | 1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario? |
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. | 2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera; |
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. | 3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose. |
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. | 4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba. |
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; | 5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. | 6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza |
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. | 7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene. |
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. | 8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più. |
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. | 9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori. |
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. | 10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più. |
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia. |
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? | 12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno? |
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," | 13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento; |
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, | 14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni. |
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. | 15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa. |
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. | 16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità |
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? | 17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso? |
18 You observe him with each new day and try him at every moment! | 18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini? |
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? | 19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva? |
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? | 20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso? |
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. | 21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più |