Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
18 You observe him with each new day and try him at every moment!18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.