Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;
cutis mea scinditur et diffluit.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis
et consumpti sunt deficiente filo.
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,14 terrebis me per somnia
et per visiones horrore concuties.
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 You observe him with each new day and try him at every moment!18 Visitas eum diluculo
et singulis momentis probas illum.
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?20 Peccavi; quid faciam tibi,
o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.21 Cur non tollis peccatum meum
et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormiam;
et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.