Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?