Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?